Phiên Âm Tiếng Tàu của Con Chồn là gì?

Những ai từng đọc những văn bản trước đây ở miền Bắc sẽ để ý người ta thường phiên âm tên riêng tiếng nước ngoài, cụ thể là tiếng Anh, sang tiếng Việt.

Nhiều từ ngày nay vẫn còn sử dụng như  tên của các nước: Nhật Bản (Japan), Mông Cổ (Mongolia), Đan Mạch (Denmark), Phần Lan (Finland), Ai Cập (Egypt), Miến Điện (Myanma), Ấn Độ (India)… trong đó tên một số nước được rút gọn chỉ còn âm đầu như Nga La Tư (Russia), Pháp Lan Tây (France), Đức Quốc (Germany), Bỉ Lợi Thì (Belgium), Áo Địa Lợi (Austria)…; tên các thành phố: Luân Đôn (London), Mạc Tư Khoa (Moscow), Hoa Thịnh Đốn (Washington)… Continue reading

Từ Hán Việt

+ Từ Hán Việt là một bộ phận rất quan trọng trong tiếng Việt. Nhiều người cho rằng nên hạn chế sử dụng, à quên dùng, từ Hán Việt và thay thế chúng bằng từ thuần Việt nếu có thể. Nhưng tớ thấy từ Hán Việt cũng có lợi thế riêng. Biết dùng chúng đúng cách và đúng lúc sẽ giúp ý tưởng muốn chuyển tải trở nên rõ ràng hơn và làm mạch văn chặt chẽ hơn, cô đọng hơn. Và đôi khi người viết cũng muốn show off một chút. Nói theo cách của Phùng Khánh (tức Sư cô Trí Hải) là viết kiểu “bộ tịch”. Continue reading

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.