Category: Chém gió

Manuel de conversation Franco-Tonkinois

By Gia Vũ, February 28, 2010 8:11 PM

Dạo này tớ dành sự quan tâm đặc biệt đến những chuyện xảy ra ở nước ta từ đầu thế kỉ 20 đến trước 1945 :D Và đây sẽ là một kho sách cũ rất quý hiếm hehe.

Chuyện là, nhân đọc được một vài bài bàn về tiếng Việt gốc Pháp trong cuốn Tiếng Việt đa dạng của Nguyễn Hữu Phước, tớ thử đi tìm một danh mục của những từ loại này và nhận ra có không chỉ hàng nghìn mà còn có cả những cuốn từ điển về chúng. Và trong lúc tìm một cuốn từ điển tiếng Pháp hay hớm từ hồi xưa tớ phát hiện ra trang của bạn này, có một danh mục khổng lồ những tài liệu về Việt Nam từ thời Pháp đã được số hóa. Trong đó có cuốn mà tớ đang cần: Manuel de conversation Franco-Tonkinois của MM. Bon và Dronet (1889) Continue reading 'Manuel de conversation Franco-Tonkinois'»

  • Blogger Post
  • Facebook
  • Delicious
  • Google Bookmarks
  • Yahoo Messenger
  • WordPress
  • Twitter
  • Share/Bookmark

Quelqu’un M’a Dit - Người Ta Nói

By Gia Vũ, January 7, 2010 7:56 PM

http://www.youtube.com/watch?v=XvyMG0z0FZY

Người ta nói

Người ta nói, đời là hạt bụi
Rơi vào hư không như đóa hồng phai sắc
Người ta nói, thời gian là quả bí thối
làm tấm áo choàng che cất nỗi buồn anh Continue reading 'Quelqu’un M’a Dit - Người Ta Nói'»

  • Blogger Post
  • Facebook
  • Delicious
  • Google Bookmarks
  • Yahoo Messenger
  • WordPress
  • Twitter
  • Share/Bookmark

Bất lực

By Giang, January 6, 2010 1:58 AM

Sáng nay trời lạnh. Đang ngủ thì anh tỉnh giấc. Anh nghĩ đến em, lo rằng em đi học buổi sáng có mặc ấm hay ko. Em thì lại yếu như con mèo hen ấy.

Nghĩ thế anh vơ vội lấy cái điện thoại. Nhưng rồi anh lại đặt xuống. Anh đắn đo liệu mình nên nhắn tin ko. Anh sợ mọi thứ sẽ đi chệch quỹ đạo. Continue reading 'Bất lực'»

  • Blogger Post
  • Facebook
  • Delicious
  • Google Bookmarks
  • Yahoo Messenger
  • WordPress
  • Twitter
  • Share/Bookmark

Vòng Tròn Lập Phương

By Gia Vũ, November 20, 2009 8:19 AM

Truyện ngẫn

Tôi nhìn căn nhà số tám mươi sáu trên đường Lennox nơi em ở, nơi có những đôi giày nằm ngổn ngang dưới bờ dậu, nơi có hòm thư không bao giờ mở, nơi có cái chuông cửa không bao giờ phát ra tiếng mà trên đó chỉ gài chiếc lá bạch đàn tỏa ra mùi hương quen thuộc vương vấn trên tóc em, trên vai chiếc áo thun sờn màu em vẫn mặc mỗi tối khi đi làm về trên chuyến tàu đêm trở về từ ngoại ô mà ngồi cạnh em ớ đó chỉ có tôi, chỉ có tôi ở đó ngồi cạnh em từ ngoại ô trở về trên chuyến tàu đêm khi đi làm về mỗi tối em vẫn mặc chiếc áo thun sờn màu vương vấn trên vai, trên tóc em mùi hương quen thuộc chiếc lá bạch đàn tỏa ra chỉ gài trên đó cái chuông không bao giờ phát ra tiếng nơi có cái cửa không bao giờ mở, nơi có hòm thư nằm ngổn ngang dưới bở dậu, nơi có những đôi giày trên đường Lennox em ở căn nhà số tám mươi sáu, tôi nhìn. Continue reading 'Vòng Tròn Lập Phương'»

  • Blogger Post
  • Facebook
  • Delicious
  • Google Bookmarks
  • Yahoo Messenger
  • WordPress
  • Twitter
  • Share/Bookmark

Hóa Ra

By Gia Vũ, November 5, 2009 8:33 AM

… phong trào Nhân văn - Giai phẩm là ghép tên của hai tờ báo: Nhân Văn và Giai Phẩm. Tháng 1/1956 tờ Giai phẩm mùa xuân đăng bài “Nhất định thắng” của Trần Dần và bị tịch thu. Đến tháng 8, Giai phẩm mùa thu xuất hiện, có bài “Phê bình lãnh đạo văn nghệ” của Phan Khôi. Tháng 9 báo Nhân văn ra số 1; ban biên tập gồm Nguyễn Hữu Đang, Trần Duy, Lê Đạt, Hoàng Cầm. Tháng 12, Giai Phẩm Mùa Đông xuất bản; báo Nhân văn bị đình bản. Continue reading 'Hóa Ra'»

  • Blogger Post
  • Facebook
  • Delicious
  • Google Bookmarks
  • Yahoo Messenger
  • WordPress
  • Twitter
  • Share/Bookmark

Aboriginal Art (2)

By Gia Vũ, October 18, 2009 2:56 AM

Dịch thuật bao giờ cũng là vấn đề nan giải. Thế bây giờ nếu chúng ta có hai từ “aboriginal” và “indigenous” thì phải dịch thế nào? Nếu phải chọn giải pháp ít bị ném đá nhất, tớ sẽ dịch “aboriginal” là “thổ dân” và “indigenous” là “bản địa”, dù cả hai từ đều có nghĩa là “bản địa”. Tạm thế đã vì chưa nghĩ là từ gì khác ổn hơn. Vậy ý nghĩa của chúng khác nhau ra sao? Continue reading 'Aboriginal Art (2)'»

  • Blogger Post
  • Facebook
  • Delicious
  • Google Bookmarks
  • Yahoo Messenger
  • WordPress
  • Twitter
  • Share/Bookmark

Aboriginal Art

By Gia Vũ, October 16, 2009 2:48 AM
Một ví dụ về Aboriginal Art

Một ví dụ về Aboriginal Art

Đang bận bù đầu nhưng nghĩ ra cái này nên viết tạm vài dòng. Đó là về aboriginal art của người Úc. “Aboriginal” là chỉ người Úc bản địa, trước khi có người da trắng di cư đến. Dịch là thổ dân cũng đúng nhưng từ này đã ít nhiều nhuốm thái độ miệt thị. Họ mang những nét đặc trưng của xã hội Úc, của cá tính Úc, của thế giới quan và tư duy kiểu Úc chứ không chỉ đơn thuần mang nghĩa… người dân tộc thiểu số như bản thân từ “thổ dân” ám chỉ. Continue reading 'Aboriginal Art'»

  • Blogger Post
  • Facebook
  • Delicious
  • Google Bookmarks
  • Yahoo Messenger
  • WordPress
  • Twitter
  • Share/Bookmark

Panorama theme by Themocracy