Việt Nam: Đồng Tiền Yếu Kinh Niên Gây Tổn Hại Cho Doanh Nghiệp

Với Ford, thử thách lớn nhất khi kinh doanh ở Việt Nam trong năm nay không phải là làm thế nào để bán được xe mà tìm đủ Đôla Mỹ trả cho nhà cung cấp nước ngoài đúng hạn.

Đó thực sự là một vấn đề góp phần vào những khó khăn khi kinh doanh ở đất nước mà lòng tin vào đồng nội tệ thấp, nơi mà Đôla Mỹ vẫn là ông vua và thỉnh thoảng xuất hiện tình trạng khan hiếm vì sự mua vào ồ ạt của người dân vốn luôn cảnh giác.

Theo luật, Ford Việt Nam chỉ có thể kiếm tiền bằng đồng Việt Nam, đồng tiền không thể hoán đổi, trong khi phải trả cho hầu hết nhà cung cấp bằng đồng tiền cứng (hard currency) bởi ít nhất 85% linh kiện xe được nhập khẩu.

“Có những ngày các anh bên bộ Tài Chính đến và nói: ‘Chúng tôi không có đủ Đôla Mỹ’,” Michael Pease, Tổng giám đốc Ford Việt Nam nói.

“Và chúng tôi buộc phải có lựa chọn các khác những lúc như thế, hoặc là chúng tôi có thể lấy một loại tiền khác hoặc chúng tôi phải quay lại nhà cung cấp và nói, nhìn đây, theo ngân hàng xác nhận, chúng tôi không thể trả tiền vào đúng ngày đã cam kết” Continue reading

Melbourne, City of Literature (1)

Creative Cities Network là một chương trình của UNESCO nhằm thúc đẩy tính đa dạng và sự giao lưu văn hóa giữa các thành phố trên thế giới bằng việc công nhận những danh hiệu City of Music, City of Film, City of Folk art, vân vân và vê vê. Danh sách chi tiết xem ở đây. Năm 2004, Edinburgh (Scotland) trở thành City of Literature đầu tiên; sau đó năm 2008 lần lượt Melbourne và Iowa góp mặt vào danh sách này. Edinburgh nổi tiếng trong thời kì Khai sáng vào thế kỉ 18 với Adam Smith và David Hume; sang cận đại thì có Conan Doyle và hiện đại là J. K. Rowling. Iowa City thì có Writer’s Workshop dạy creative writing danh tiếng nhất thế giới với những alumni như Flannery O’Connor, Michael Cunningham và John Irving; gần gũi hơn thì có Aimee Phan, Nam Le và  Phan Triều Hải, người vừa dịch cuốn A Moveable Feast (Hội hè miên man) của Hemingway sang tiếng Việt.

Vậy còn Melbourne có gì?

Continue reading

Aboriginal Art (2)

Dịch thuật bao giờ cũng là vấn đề nan giải. Thế bây giờ nếu chúng ta có hai từ “aboriginal” và “indigenous” thì phải dịch thế nào? Nếu phải chọn giải pháp ít bị ném đá nhất, tớ sẽ dịch “aboriginal” là “thổ dân” và “indigenous” là “bản địa”, dù cả hai từ đều có nghĩa là “bản địa”. Tạm thế đã vì chưa nghĩ là từ gì khác ổn hơn. Vậy ý nghĩa của chúng khác nhau ra sao? Continue reading

Aboriginal Art

Một ví dụ về Aboriginal Art

Một ví dụ về Aboriginal Art

Đang bận bù đầu nhưng nghĩ ra cái này nên viết tạm vài dòng. Đó là về aboriginal art của người Úc. “Aboriginal” là chỉ người Úc bản địa, trước khi có người da trắng di cư đến. Dịch là thổ dân cũng đúng nhưng từ này đã ít nhiều nhuốm thái độ miệt thị. Họ mang những nét đặc trưng của xã hội Úc, của cá tính Úc, của thế giới quan và tư duy kiểu Úc chứ không chỉ đơn thuần mang nghĩa… người dân tộc thiểu số như bản thân từ “thổ dân” ám chỉ. Continue reading

Đêm Tối

Тёмная ночь
Đêm tối Continue reading

Categories

Archives