+ Vừa dạo qua tờ The Atlantic thì thấy Barbara Wallraff đã thôi giữ mục ngôn ngữ của tờ này cách đây mấy tháng rồi. Hồi trước đọc mấy bài của bà này, chủ yếu là hai mục Word Fugitive và Word Court, thấy rất thích. Cũng giống như sáng (chế) tạo ra từ Hán Việt, việc tìm ra một từ tiếng Anh mới nhằm miêu tả một hành động, thói quen, đặc tính… không hề dễ dàng. Nếu có ai đó thử mở một mục tương tự như Word Fugitive của bà Barbara nhưng bàn về tiếng Việt, hẳn sẽ rất hấp dẫn
Còn Word Court thì bàn về cách sử dụng từ ngữ. Những bài viết trong hai mục này về sau đều được in thành sách. Ý tưởng về cái tên déjà-vous cũng xuất phát từ chính cuốn này.
Monthly Archives: July 2009
Word Fugitive
Posted by in Văn chương
Malacca (Melaka)

Khu phố Hà Lan ở Malacca trông giống Hội An nhưng đẹp và đỡ nhếch nhác hơn
Posted by in Nhiếp ảnh
Từ Hán Việt
+ Từ Hán Việt là một bộ phận rất quan trọng trong tiếng Việt. Nhiều người cho rằng nên hạn chế sử dụng, à quên dùng, từ Hán Việt và thay thế chúng bằng từ thuần Việt nếu có thể. Nhưng tớ thấy từ Hán Việt cũng có lợi thế riêng. Biết dùng chúng đúng cách và đúng lúc sẽ giúp ý tưởng muốn chuyển tải trở nên rõ ràng hơn và làm mạch văn chặt chẽ hơn, cô đọng hơn. Và đôi khi người viết cũng muốn show off một chút. Nói theo cách của Phùng Khánh (tức Sư cô Trí Hải) là viết kiểu “bộ tịch”. Continue reading
Posted by in Văn chương
[ĐIỂM PHIM] La Science Des Rêves – The Science of Sleep [2006] và Eternal Sunshine of the Spotless Mind [2004]
Phim: La Science Des Rêves
Hãng phim: Warner Independent Pictures
Hãng sản xuất: Gaumont, Partizan Films và France 3 Cinema
Đạo diễn: Michel Gondry
Diễn viên chính: Gael Garcia Bernal, Charlotte Gainsbourg, Alain Chabat, Miou-Miou
Khi xem một bộ phim, thật khó nhận biết bộ phim đó có được đạo diễn bởi chính đạo diễn của một bộ phim khác mà mình đã từng xem hay không. Nhưng đến khi biết được rồi, thì mới ngỡ ra rằng những bộ phim đó mới giống nhau làm sao, mặc dù chúng vẫn mang những nét đặc trưng riêng. Continue reading
Posted by in Linh tinh
Hai Tay Chơi Chính Trong Thế Giới Nguyên Tử
Tham khảo từ báo điện tử NYTimes và tạp chí New Scientist
Có lẽ không ngạc nhiên gì khi nói rằng Nga và Hoa Kỳ chiếm giữ khoảng 95% tổng số lượng vũ khí hạt nhân trong thế giới ngày nay. Đó là kết quả của cuộc chạy đua vũ trang và công nghệ quân sự hơn 50 năm trước trong thời kỳ Chiến Tranh Lạnh mà đã làm tăng kho tang hạt nhân của hai nước lên đỉnh cao mà cho đến nay vẫn không nước nào sánh bằng. Tuy nhiên, đã gần 25 năm kể từ khi Chiến Tranh Lạnh kết thúc. Và Nga cùng Hoa Kỳ đang tiến gần đến một tiếng nói chung trên chinh trường nguyên tử hơn bao giờ hết. Continue reading
Posted by in Dịch khác
Loa phường